Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. Delightful are those forests where the worldly fail to find delight. There the Arhats are happy, looking for no sensual pleasures. Dhammapada, 99.
Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ. In village or forest, on the hills or in the plain, wherever the Arhats live is delightful. Dhammapada, 98.
Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso. He is the greatest of men who is not credulous, but knows the reality of Nirvana, who has destroyed the causes of rebirth and broken every bond. Dhammapada, 97.
Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca; Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino. His mind is peaceful and his words and deeds. Thus calm is he who has attained deliverance. Dhammapada, 96.
Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato; Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino. He who is tolerant like the earth, firm as a pillar, and clear as a mountain pool, such a man will never be reborn. Dhammapada, 95.
Yassindriyāni samathaṅgatāni , assā yathā sārathinā sudantā; Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino. Even the gods must envy him whose senses are under control like well-trained horses, and who has put away pride and evil thoughts. Dhammapada, 94.
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ. He whose appetites are controlled, who cares little about food, who realizes the unreality of all things, his path is like that of birds in the air. Dhammapada, 93.
Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā; Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro; Ākāse va sakuntānaṃ , gati tesaṃ durannayā. He who understands the unreality of all things, and who has laid up no store, his track is unseen, like that of birds in the air. Dhammapada, 92.
Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te; Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te. The mindful ones exert themselves. They are not attached to any home; like swans that abandon the lake, they leave home after home behind. Dhammapada, 91
7. Arahantavaggo Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati. The fever of passion exists not for him who has completed the journey, who is sorrowless and wholly set free, and has broken all ties. Dhamammapada, 90. Ties (gantha) Four bonds of covetousness, ill-will, blind adherence to rules and rituals and dogmatic bigotry.