Direkt zum Hauptbereich

Posts

There the Arhats are happy

Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. Delightful are those forests where the worldly fail to find delight. There the Arhats are happy, looking for no sensual pleasures. Dhammapada, 99.  
Letzte Posts

wherever the Arhats live is delightful

Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ. In village or forest, on the hills or in the plain, wherever the Arhats live is delightful. Dhammapada, 98.  

He is the greatest of men

  Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso. He is the greatest of men who is not credulous, but knows the reality of Nirvana, who has destroyed the causes of rebirth and broken every bond. Dhammapada, 97.

His mind is peaceful

Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca; Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino. His mind is peaceful and his words and deeds. Thus calm is he who has attained deliverance. Dhammapada, 96.  

A man will never be reborn

Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato; Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino. He who is tolerant like the earth, firm as a pillar, and clear as a mountain pool, such a man will never be reborn. Dhammapada, 95.  

Who has put away pride and evil thoughts.

  Yassindriyāni samathaṅgatāni ,   assā yathā sārathinā sudantā; Pahīnamānassa anāsavassa,   devāpi tassa pihayanti tādino. Even   the gods must envy him  whose senses are under control like well-trained horses,   and who has put away pride and evil thoughts. Dhammapada, 94.

His path is like that of birds in the air

  Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ. He whose appetites are controlled, who cares little about food, who realizes the unreality of all things, his path is like that of birds in the air. Dhammapada, 93.

He who understands the unreality of all things

Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā; Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro; Ākāse va sakuntānaṃ , gati tesaṃ durannayā. He who understands the unreality of all things, and who has laid up no store, his track is unseen, like that of birds in the air. Dhammapada, 92.  

The mindful ones exert themselves

Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te; Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te. The mindful ones exert themselves. They are not attached to any home; like swans that abandon the lake, they leave home after home behind. Dhammapada, 91  

The fever of passion exists not for him

  7. Arahantavaggo Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati. The fever of passion exists not for him who has completed the journey, who is sorrowless and wholly set free, and has broken all ties. Dhamammapada, 90. Ties (gantha) Four bonds of covetousness, ill-will, blind adherence to rules and rituals and dogmatic bigotry.

Life Story of Buddha