Direkt zum Hauptbereich

Posts

Es werden Posts vom September, 2020 angezeigt.

There the Arhats are happy

Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino. Delightful are those forests where the worldly fail to find delight. There the Arhats are happy, looking for no sensual pleasures. Dhammapada, 99.  

wherever the Arhats live is delightful

Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ. In village or forest, on the hills or in the plain, wherever the Arhats live is delightful. Dhammapada, 98.  

He is the greatest of men

  Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso. He is the greatest of men who is not credulous, but knows the reality of Nirvana, who has destroyed the causes of rebirth and broken every bond. Dhammapada, 97.

His mind is peaceful

Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca; Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino. His mind is peaceful and his words and deeds. Thus calm is he who has attained deliverance. Dhammapada, 96.  

A man will never be reborn

Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato; Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino. He who is tolerant like the earth, firm as a pillar, and clear as a mountain pool, such a man will never be reborn. Dhammapada, 95.  

Who has put away pride and evil thoughts.

  Yassindriyāni samathaṅgatāni ,   assā yathā sārathinā sudantā; Pahīnamānassa anāsavassa,   devāpi tassa pihayanti tādino. Even   the gods must envy him  whose senses are under control like well-trained horses,   and who has put away pride and evil thoughts. Dhammapada, 94.

His path is like that of birds in the air

  Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro; Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ. He whose appetites are controlled, who cares little about food, who realizes the unreality of all things, his path is like that of birds in the air. Dhammapada, 93.

He who understands the unreality of all things

Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā; Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro; Ākāse va sakuntānaṃ , gati tesaṃ durannayā. He who understands the unreality of all things, and who has laid up no store, his track is unseen, like that of birds in the air. Dhammapada, 92.  

The mindful ones exert themselves

Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te; Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te. The mindful ones exert themselves. They are not attached to any home; like swans that abandon the lake, they leave home after home behind. Dhammapada, 91  

The fever of passion exists not for him

  7. Arahantavaggo Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati. The fever of passion exists not for him who has completed the journey, who is sorrowless and wholly set free, and has broken all ties. Dhamammapada, 90. Ties (gantha) Four bonds of covetousness, ill-will, blind adherence to rules and rituals and dogmatic bigotry.

Life Story of Buddha

 

They have attained Nirvana even in this life

  Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ; Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā. They have attained Nirvana even in this life whose minds are full of regard for truth, energy, concentration, and calmness, who cling to nothing and have overcome all evil thoughts. Dhammapada, 89.

the wise man will cleanse himself from every evil thought

  Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito. Putting away pleasure and possessing nothing of his own,  the wise man will cleanse himself from every evil thought. Dhammapada, 88.

Leaving the way of darkness

  Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ. Leaving the way of darkness, the wise man will follow the way of light.  Giving up his home he will go into the solitude of homelessness, which is so hard to enjoy. Dhammapada, 87.

the realm of death which is so hard to cross

  Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ. But those who follow the Law will reach the further shore,  and pass through the realm of death which is so hard to cross. Dhammapada, 86.

Few among men are those who cross to the further shore

  Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati. Few among men are those who cross to the further shore. The rest, the bulk of men, only run up and down the hither bank. Dhammapada, 85.

One should not desire one’s success by unjust means

  Na attahetu na parassa hetu,   na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; Na iccheyya adhammena samiddhimattano,   sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. Neither for the sake of one’s self nor for the sake of another should one desire sons, wealth or kingdom. One should not desire one’s success by unjust means. Such a one is indeed virtuous, wise, und righteous. Dhammapada, 84.

The wise exhibit neither elation nor depression.

Sabbattha ve sappurisā cajanti,   na kāmakāmā lapayanti santo; Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena,   na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti. The good renounce lusting for everything ; the saintly do not speak hankering after delights. Touched now by pleasure, now by pain, the wise exhibit neither elation nor depression. Dhammapada, 83.  

On hearing the Teachings

  Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo; Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā. On hearing the Teachings, the wise become perfectly purified, like a lake deep, clear and still. Dhammapada, 82.

The wise man remains unmoved by praise or blame

Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati; Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā. As a rock remains unmoved by storm, so the wise man remains unmoved by praise or blame. Dhammapada, 81.

The wise control themselves

Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ; Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā. Irrigators regulate the waters; fletchers straighten the arrow shaft; carpenters shape the wood; the wise control themselves. Dhammapada, 80.

Pañcamūlagantha

The wise man delights in the Dhamma

Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā; Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito. He who imbibes the Teaching lives happily with the mind at rest. The wise man ever delights in the Dhamma made known by the Noble. Dhammapada, 79.

Associate not with evil companions

Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame; Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame. Associate not with evil companions; seek not the fellowship of the low. Consort with good companions; seek the fellowship of noble men. Dhammapada, 78.

he, indeed, is dear to the good

Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye; Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo. Let him admonish, instruct and shield one from wrong; he, indeed, is dear to the good and detestable to the evil. Dhammapada, 77.

Should one see a wise man, as if indicating a hidden treasure,

Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ; Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje; Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo. Should one see a wise man, as if indicating a hidden treasure, points out faults and reproves,  let one associate with such a wise person. Well is it, not ill, to cultivate the acquaintance of such a one. Dhammapada, 76.

Take no delight in the homage of men

Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī; Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako; Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye. That which brings gain is one thing;   Another is the way that which leads to Nibbāna. Thus understanding, let the monk,  the disciple of the Awakened One,   take no delight in the homage of men, but give himself over to solitude. Dhammapada, 75.

Let them follow me

Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho; Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici; Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati. „Let both layman und monks think that it was done by me. in every work, great and small, let them follow me“ - such is the ambition of the fool; thus his desire and pride increase. Dhammapada, 74.

The fool seeks undeserved reputation,

Asantaṃ bhāvanamiccheyya, purekkhārañca bhikkhusu; Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca. The fool seeks undeserved reputation, precedence among monks, authority over monasteries, and honour among householders. Dhammapada, 73.